如何做到“原汁原味”?
——歐洲畫家繪《羅密歐與朱麗葉》觀后感
由于中國連環(huán)畫家的外國題材連環(huán)畫不在少數(shù)。最近,我購到一冊上海少兒版引進的由歐洲畫家繪制的《羅密歐與朱麗葉》(16開本,油畫,98年1出版)相比各地目前各類套書及大開本,我對"原汁原味"有了更深的感受。
連環(huán)畫的"原汁原味"應(yīng)該是對故事所敘述的年代的生動反映,不僅形似,還要體現(xiàn)那個時代的氣息。
這冊《羅密歐與朱麗葉》是(繪畫本莎士比亞)套書中的一冊。文字采用了英國散文家查爾斯·蘭姆和他姐姐所寫的著名的《莎士比亞戲劇故事集》(由蕭乾譯寫)。文辭優(yōu)美,通俗易懂。畫家是比利時人,對西文藝術(shù)史頗有研究。為繪制此書,曾特意訪問朱麗葉故居,研究當(dāng)時人物的思想情感。畫面的逼真程度使人有身臨其境之感,很好地體現(xiàn)了原著震憾人心的藝術(shù)效果。這類連環(huán)畫應(yīng)該成為連環(huán)畫收藏者尋覓的主要目標(biāo)。
"繪本"既繪畫本。它應(yīng)是介入連環(huán)畫和插圖之間的一種藝術(shù)表現(xiàn)形式。連環(huán)畫是以圖為主;插圖是以文為主;繪畫本應(yīng)是文圖并重,相得益彰的。外國版《羅密歐與朱麗葉》畫面連續(xù)性不強,稱為多幅插圖更恰當(dāng)。這種"繪本"可作為廣義的連環(huán)畫看待。我國的"繪畫本"大多數(shù)還是傳統(tǒng)意義的連環(huán)畫。為什么有改名換姓的苗頭呢?大概是為了提高身價吧?其實,要想做到"原汁原味",成為精品佳作,根本的還是要在文畫質(zhì)量上下功夫。
筆者所說"原汁原味"并不是說中國畫家畫不好外國題材的連環(huán)畫,畫不出原汁原味。中國畫家對本國、本民族題材的連環(huán)畫表現(xiàn)出原汁原味的也不是很多。
文:關(guān)長青
|